hhjc.net
当前位置:首页 >> 翻译方法和翻译策略 >>

翻译方法和翻译策略

翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略.翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的 至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法

主要以国际通用标准词汇为主.策略与方法的关系是,一个是客观,一个是主观.

策略就像localization 和 alienation 这样的 技巧就是 有目的性的 over-translation 和 mis-translation等

Transliteration means to convert words from one language to another language with a close approximation in phonetic sound.音译 是指利用非常接近的语音将文字从一种语言转换成为另一种语言.纽马克的“语义型翻译”(semantic translation)强调在目的语语义和句法所能涵盖的范围内,尽可能地再现作者的原意,忠实于作者,他指出如果不能对作者忠实,则是“虽译犹不译也”.此法更多地考虑源语的美学价值

所谓“类别的翻译方法或翻译策略”,简单说就是:日常生活中,由于各个领域的分类模式是不同的,同样的类别名称有不同的含义,或分别属于不同的分类.面对这样一种状况应该采取怎样的应对措施.

你说呢

1 文体对等不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”.即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语

策略,指计策;谋略.一般是指 : 1. 可以实现目标的方案集合;2. 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方法;3. 有斗争艺术,能注意方式方法. 常见翻译策略有 1、直译(literal translation)和意译(free translation) 2、异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)技巧,名词.指表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能. 常见翻译技巧有 1.正译与反译2.深化或浅化3.增减文字4.转换句法5.长句拆分

觉新的二弟.身体矫健,目光深邃,正直、聪明、冷静、外表显出一些内敛的气质.他不像觉新那么软弱、中庸,也没有觉慧那么好斗、冲动.他是个怀疑主义者. 觉民身上有着强烈的叛逆因子,但在行动上,他讲究策略,更重行为结果.觉民与觉慧的愤怒不同,觉民更多的是轻蔑.没有效果的反抗和斗争,他是不会轻易干的.觉民决不作无谓的牺牲,更不会作祭品. 觉民的爱情缺乏情趣,共同的境遇促使他与琴走到了一起,为共同志向奋斗取代了谈情说爱. 觉民有理性、有勇气和顽强的生命力,觉新在"家"中渐渐"死"去,他却在"家"中成活,并走向成熟.

letter是自然的论文,可以翻译为通讯论文,只是letter要求文章比较短,控制字数篇幅之类的.letter是nature等杂志中的一个版面,属于学术论文的一种体裁,意思上大致是:新闻快讯,动向快报.相应地,从字面上来看也可以知道,letter中的论文一般比较新颖,篇幅较短.

ppcq.net | xmlt.net | artgba.com | ndxg.net | clwn.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hhjc.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com